新華社信息悉尼9月9日電 (記者張小軍)做品牌,做中醫(yī)藥文化傳播,北京同仁堂在澳大利亞的發(fā)展歷程是個縮影。
2005年,同仁堂進(jìn)軍澳大利亞,當(dāng)時“澳大利亞人連‘北京同仁堂’這5個字都說不全,”北京同仁堂澳大利亞公司總經(jīng)理馬安陽對記者說。
積跬步,至千里。通過十多年摸索與提升,同仁堂在澳大利亞不僅沒被市場淘汰,反而越做越好,銷售額每年都在遞增,十年來資產(chǎn)翻了三番。
同仁堂在海外做品牌,廣交四海朋友,加強(qiáng)行業(yè)間合作。“我們和當(dāng)?shù)匮芯繖C(jī)構(gòu)、教學(xué)機(jī)構(gòu)都開展了雙向溝通和課題研究,”馬安陽說。
2014年,北京同仁堂澳大利亞公司和西悉尼大學(xué)國家中藥研究院簽訂了合作備忘錄,中藥的安全性問題將通過當(dāng)?shù)卮髮W(xué)機(jī)構(gòu)進(jìn)行二次臨床驗證。中西方文化差異導(dǎo)致雙方對中藥成分的認(rèn)知存在很大差異,比如對藥物毒性的認(rèn)識,唯有雙方開展基礎(chǔ)研究和驗證,才能為中醫(yī)藥走向全球排除障礙。
與此同時,同仁堂邀請當(dāng)?shù)刂袑W(xué)生參觀店面,向他們介紹同仁堂的品牌和歷史。另一方面,參加一些澳大利亞當(dāng)?shù)貙I(yè)團(tuán)體的展銷會、交流會和各類講座,積極融入當(dāng)?shù)刂嗅t(yī)藥行業(yè),與當(dāng)?shù)卮髮W(xué)和中醫(yī)藥團(tuán)體保持密切聯(lián)系。
俗話說,知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆。2012年7月1日,中醫(yī)正式納入澳大利亞醫(yī)療體系。同仁堂認(rèn)識到,在澳大利亞經(jīng)營遇到的首要問題是語言。有技術(shù)的人語言不行,語言強(qiáng)的人技術(shù)又不行,怎樣結(jié)合起來?就是不斷培訓(xùn)醫(yī)師、整合團(tuán)隊。
中醫(yī)藥文化在澳大利亞傳播,順暢交流是王道。澳大利亞政府部門起初要求所有中醫(yī)寫處方時須寫英文,這對一些老中醫(yī)來講是不現(xiàn)實(shí)的。后來政府作出讓步,要求至少藥名要寫成拼音。然而,中藥里很多情況是“同音不同藥”,這會給配藥師造成混亂。通過不懈溝通,澳政府部門最終同意中醫(yī)先按最熟悉的語言寫處方。
學(xué)會當(dāng)?shù)赜螒蛞?guī)則,了解澳大利亞政府部門的辦事方法也很重要。涉及中醫(yī)藥管理的澳大利亞機(jī)構(gòu)包括:澳大利亞中醫(yī)委員會、藥管局、動植物檢疫檢驗管理局、瀕危動植物管理局等,這些部門各有各的規(guī)章制度,各環(huán)節(jié)都存在交流問題。
在澳大利亞從事中醫(yī)藥行業(yè)并不易。盡管澳大利亞是西方發(fā)達(dá)國家中對中醫(yī)藥最開放和最包容的國家之一,但為中醫(yī)醫(yī)師提供注冊的同時,依然沿用西醫(yī)藥典管理的老辦法來管理中藥,這給中醫(yī)藥在澳大利亞的整體發(fā)展埋下隱患。
澳大利亞默認(rèn)美國藥典、英國藥典及歐洲藥典,將藥品分為處方藥、非處方藥及補(bǔ)充藥三大類,中藥與西方草藥等一起被劃入補(bǔ)充藥大類。由于西方藥典沒有關(guān)于中藥的專門研究,因此澳大利亞對中藥的管理存在很大空白區(qū)域,這導(dǎo)致一批在中國長期使用的、安全的中成藥無法進(jìn)入澳大利亞市場。
馬安陽說,“因監(jiān)管措施未照顧到中藥實(shí)際情況,現(xiàn)在云南白藥、同仁堂安宮牛黃丸、片仔癀等療效顯著的中藥代表性品種,都因成分和所謂安全性原因,不被允許進(jìn)口到澳大利亞,麻黃和杏仁等中藥重要品種也被澳大利亞禁止銷售。”
同仁堂只是中醫(yī)藥走出去大軍的一分子,中醫(yī)藥現(xiàn)代化、國際化之旅任重而道遠(yuǎn)。未來,無論在安全標(biāo)準(zhǔn)、還是經(jīng)營理念上,中醫(yī)藥的海外發(fā)展都要與國際接軌、融入當(dāng)?shù)亍?/p>